Anónimo
No has accedido
español
Solicitar cuenta
Acceder
Sheroes in Games Wiki
Buscar
Exportar traducciones
Sheroes in Games Wiki
Espacios de nombres
Más
Más
Idiomas
Acciones de página
Estadísticas del idioma
Estadísticas del grupo de mensajes
Exportar
Preferencias
Grupo
Desarrollo de videojuegos
ElementosDeGenero
Enseñando videojuegos
Guía de estilo y género para futuras colaboraciones
Industria de los videojuegos
Labels
Networking, lobby y comunicación
PresetValues
Página principal
Página Traducible
Sidebar
Tooltips
Idioma
aa - Afar
ab - Abkhazian
abs - Ambonese Malay
ace - Achinese
ady - Adyghe
ady-cyrl - Adyghe (Cyrillic script)
aeb - Tunisian Arabic
aeb-arab - Tunisian Arabic (Arabic script)
aeb-latn - Tunisian Arabic (Latin script)
af - Afrikaans
ak - Akan
aln - Gheg Albanian
alt - Southern Altai
am - Amharic
ami - Amis
an - Aragonese
ang - Old English
anp - Angika
ar - Arabic
arc - Aramaic
arn - Mapuche
arq - Algerian Arabic
ary - Moroccan Arabic
arz - Egyptian Arabic
as - Assamese
ase - American Sign Language
ast - Asturian
atj - Atikamekw
av - Avaric
avk - Kotava
awa - Awadhi
ay - Aymara
az - Azerbaijani
azb - South Azerbaijani
ba - Bashkir
ban - Balinese
bar - Bavarian
bbc - Batak Toba
bbc-latn - Batak Toba (Latin script)
bcc - Southern Balochi
bcl - Central Bikol
be - Belarusian
be-tarask - Belarusian (Taraškievica orthography)
bg - Bulgarian
bgn - Western Balochi
bh - Bhojpuri
bho - Bhojpuri
bi - Bislama
bjn - Banjar
bm - Bambara
bn - Bangla
bo - Tibetan
bpy - Bishnupriya
bqi - Bakhtiari
br - Breton
brh - Brahui
bs - Bosnian
btm - Batak Mandailing
bto - Iriga Bicolano
bug - Buginese
bxr - Russia Buriat
ca - Catalan
cbk-zam - Chavacano
cdo - Min Dong Chinese
ce - Chechen
ceb - Cebuano
ch - Chamorro
cho - Choctaw
chr - Cherokee
chy - Cheyenne
ckb - Central Kurdish
co - Corsican
cps - Capiznon
cr - Cree
crh - Crimean Tatar
crh-cyrl - Crimean Tatar (Cyrillic script)
crh-latn - Crimean Tatar (Latin script)
cs - Czech
csb - Kashubian
cu - Church Slavic
cv - Chuvash
cy - Welsh
da - Danish
de - German
de-at - Austrian German
de-ch - Swiss High German
de-formal - German (formal address)
din - Dinka
diq - Zazaki
dsb - Lower Sorbian
dtp - Central Dusun
dty - Doteli
dv - Divehi
dz - Dzongkha
ee - Ewe
egl - Emilian
el - Greek
eml - Emiliano-Romagnolo
en - English
en-ca - Canadian English
en-gb - British English
eo - Esperanto
es - Spanish
es-419 - Latin American Spanish
es-formal - Spanish (formal address)
et - Estonian
eu - Basque
ext - Extremaduran
fa - Persian
ff - Fulah
fi - Finnish
fit - Tornedalen Finnish
fj - Fijian
fo - Faroese
fr - French
frc - Cajun French
frp - Arpitan
frr - Northern Frisian
fur - Friulian
fy - Western Frisian
ga - Irish
gag - Gagauz
gan - Gan Chinese
gan-hans - Gan (Simplified)
gan-hant - Gan (Traditional)
gcr - Guianan Creole
gd - Scottish Gaelic
gl - Galician
glk - Gilaki
gn - Guarani
gom - Goan Konkani
gom-deva - Goan Konkani (Devanagari script)
gom-latn - Goan Konkani (Latin script)
gor - Gorontalo
got - Gothic
grc - Ancient Greek
gsw - Swiss German
gu - Gujarati
gv - Manx
ha - Hausa
hak - Hakka Chinese
haw - Hawaiian
he - Hebrew
hi - Hindi
hif - Fiji Hindi
hif-latn - Fiji Hindi (Latin script)
hil - Hiligaynon
ho - Hiri Motu
hr - Croatian
hrx - Hunsrik
hsb - Upper Sorbian
ht - Haitian Creole
hu - Hungarian
hu-formal - Hungarian (formal address)
hy - Armenian
hyw - Western Armenian
hz - Herero
ia - Interlingua
id - Indonesian
ie - Interlingue
ig - Igbo
ii - Sichuan Yi
ik - Inupiaq
ike-cans - Eastern Canadian (Aboriginal syllabics)
ike-latn - Eastern Canadian (Latin script)
ilo - Iloko
inh - Ingush
io - Ido
is - Icelandic
it - Italian
iu - Inuktitut
ja - Japanese
jam - Jamaican Creole English
jbo - Lojban
jut - Jutish
jv - Javanese
ka - Georgian
kaa - Kara-Kalpak
kab - Kabyle
kbd - Kabardian
kbd-cyrl - Kabardian (Cyrillic script)
kbp - Kabiye
kg - Kongo
khw - Khowar
ki - Kikuyu
kiu - Kirmanjki
kj - Kuanyama
kjp - Eastern Pwo
kk - Kazakh
kk-arab - Kazakh (Arabic script)
kk-cn - Kazakh (China)
kk-cyrl - Kazakh (Cyrillic script)
kk-kz - Kazakh (Kazakhstan)
kk-latn - Kazakh (Latin script)
kk-tr - Kazakh (Turkey)
kl - Kalaallisut
km - Khmer
kn - Kannada
ko - Korean
ko-kp - Korean (North Korea)
koi - Komi-Permyak
kr - Kanuri
krc - Karachay-Balkar
kri - Krio
krj - Kinaray-a
krl - Karelian
ks - Kashmiri
ks-arab - Kashmiri (Arabic script)
ks-deva - Kashmiri (Devanagari script)
ksh - Colognian
ku - Kurdish
ku-arab - Kurdish (Arabic script)
ku-latn - Kurdish (Latin script)
kum - Kumyk
kv - Komi
kw - Cornish
ky - Kyrgyz
la - Latin
lad - Ladino
lb - Luxembourgish
lbe - Lak
lez - Lezghian
lfn - Lingua Franca Nova
lg - Ganda
li - Limburgish
lij - Ligurian
liv - Livonian
lki - Laki
lld - Ladin
lmo - Lombard
ln - Lingala
lo - Lao
loz - Lozi
lrc - Northern Luri
lt - Lithuanian
ltg - Latgalian
lus - Mizo
luz - Southern Luri
lv - Latvian
lzh - Literary Chinese
lzz - Laz
mai - Maithili
map-bms - Basa Banyumasan
mdf - Moksha
mg - Malagasy
mh - Marshallese
mhr - Eastern Mari
mi - Maori
min - Minangkabau
mk - Macedonian
ml - Malayalam
mn - Mongolian
mni - Manipuri
mnw - Mon
mo - Moldovan
mr - Marathi
mrj - Western Mari
ms - Malay
mt - Maltese
mus - Muscogee
mwl - Mirandese
my - Burmese
myv - Erzya
mzn - Mazanderani
na - Nauru
nah - Nāhuatl
nan - Min Nan Chinese
nap - Neapolitan
nb - Norwegian Bokmål
nds - Low German
nds-nl - Low Saxon
ne - Nepali
new - Newari
ng - Ndonga
niu - Niuean
nl - Dutch
nl-informal - Dutch (informal address)
nn - Norwegian Nynorsk
no - Norwegian
nov - Novial
nqo - N’Ko
nrm - Norman
nso - Northern Sotho
nv - Navajo
ny - Nyanja
nys - Nyungar
oc - Occitan
olo - Livvi-Karelian
om - Oromo
or - Odia
os - Ossetic
pa - Punjabi
pag - Pangasinan
pam - Pampanga
pap - Papiamento
pcd - Picard
pdc - Pennsylvania German
pdt - Plautdietsch
pfl - Palatine German
pi - Pali
pih - Norfuk / Pitkern
pl - Polish
pms - Piedmontese
pnb - Western Punjabi
pnt - Pontic
prg - Prussian
ps - Pashto
pt - Portuguese
pt-br - Brazilian Portuguese
qqq - Message documentation
qu - Quechua
qug - Chimborazo Highland Quichua
rgn - Romagnol
rif - Riffian
rm - Romansh
rmy - Vlax Romani
rn - Rundi
ro - Romanian
roa-tara - Tarantino
ru - Russian
rue - Rusyn
rup - Aromanian
ruq - Megleno-Romanian
ruq-cyrl - Megleno-Romanian (Cyrillic script)
ruq-latn - Megleno-Romanian (Latin script)
rw - Kinyarwanda
sa - Sanskrit
sah - Sakha
sat - Santali
sc - Sardinian
scn - Sicilian
sco - Scots
sd - Sindhi
sdc - Sassarese Sardinian
sdh - Southern Kurdish
se - Northern Sami
sei - Seri
ses - Koyraboro Senni
sg - Sango
sgs - Samogitian
sh - Serbo-Croatian
shi - Tachelhit
shi-latn - Tachelhit (Latin script)
shi-tfng - Tachelhit (Tifinagh script)
shn - Shan
shy-latn - Shawiya (Latin script)
si - Sinhala
simple - Simple English
sk - Slovak
skr - Saraiki
skr-arab - Saraiki (Arabic script)
sl - Slovenian
sli - Lower Silesian
sm - Samoan
sma - Southern Sami
smn - Inari Sami
sn - Shona
so - Somali
sq - Albanian
sr - Serbian
sr-ec - Serbian (Cyrillic script)
sr-el - Serbian (Latin script)
srn - Sranan Tongo
ss - Swati
st - Southern Sotho
stq - Saterland Frisian
sty - Siberian Tatar
su - Sundanese
sv - Swedish
sw - Swahili
szl - Silesian
szy - Sakizaya
ta - Tamil
tay - Tayal
tcy - Tulu
te - Telugu
tet - Tetum
tg - Tajik
tg-cyrl - Tajik (Cyrillic script)
tg-latn - Tajik (Latin script)
th - Thai
ti - Tigrinya
tk - Turkmen
tl - Tagalog
tly - Talysh
tn - Tswana
to - Tongan
tpi - Tok Pisin
tr - Turkish
tru - Turoyo
trv - Taroko
ts - Tsonga
tt - Tatar
tt-cyrl - Tatar (Cyrillic script)
tt-latn - Tatar (Latin script)
tum - Tumbuka
tw - Twi
ty - Tahitian
tyv - Tuvinian
tzm - Central Atlas Tamazight
udm - Udmurt
ug - Uyghur
ug-arab - Uyghur (Arabic script)
ug-latn - Uyghur (Latin script)
uk - Ukrainian
ur - Urdu
uz - Uzbek
uz-cyrl - Uzbek (Cyrillic script)
uz-latn - Uzbek (Latin script)
ve - Venda
vec - Venetian
vep - Veps
vi - Vietnamese
vls - West Flemish
vmf - Main-Franconian
vo - Volapük
vot - Votic
vro - Võro
wa - Walloon
war - Waray
wo - Wolof
wuu - Wu Chinese
xal - Kalmyk
xh - Xhosa
xmf - Mingrelian
xsy - Saisiyat
yi - Yiddish
yo - Yoruba
yue - Cantonese
za - Zhuang
zea - Zeelandic
zgh - Standard Moroccan Tamazight
zh - Chinese
zh-cn - Chinese (China)
zh-hans - Simplified Chinese
zh-hant - Traditional Chinese
zh-hk - Chinese (Hong Kong)
zh-mo - Chinese (Macau)
zh-my - Chinese (Malaysia)
zh-sg - Chinese (Singapore)
zh-tw - Chinese (Taiwan)
zu - Zulu
Formato
Exportar para traducir sin conexión
Exportar en formato nativo
Obtener
{{DISPLAYTITLE:Style and Gender Guide for Future Collaborations}}= About this guide = The purpose of this guide is to help bring clarity and solve problems when uploading items and to offer possible solutions on two fronts: gender perspective, on the one hand, and writing and style, on the other. This guide is intended to serve as a collection of suggestions rather than a manual of hard-and-fast rules. The criteria presented below work as a repertoire of writing practices aimed to make wiki items clear and consistent, so as to simplify search, navigation and future loading of content. This guide was originally developed for Spanish and has been translated and adapted to English. While some problems are more or less obvious, the solution may not always be as clear, or there could be more than one solution to the same problem. In these cases, the criteria contained in this guide suggest possible options that, in turn, could be applied in different ways, on a case-by-case basis. Furthermore, as certain content is loaded or modified, new issues will inevitably crop up that are not covered in this guide. In such cases, the recommendation is to follow the general criteria proposed in this guide. On ''' gender perspective and non-binary language''', a series of recommendations and a glossary are included. On the stylistic side, the guide focuses on the Title section, and includes some general principles for the Purpose section. = Gender and non-binary language = == Recommendations == ● Use a combination of NL and INL to ensure inclusive, fluent and clear discourse that is sensitive to the social, cultural and linguistic realities of the Latin American countries that are part of the '''Sheroes in Games''' project. ● Avoid the use of the generic masculine or masculine as the “unmarked gender.” ● Avoid using “x” and “@,” as these characters are not readable by text and screen reader software. ● Use the feminine pronouns “she” and “her” only when you are certain that the audience fully identifies with women. ● Do not presuppose the gender identity of the audience that read the Wiki or take the workshops. ● Use a variety of linguistic strategies (epicene nouns, feminine pronouns and NL). ● When in doubt, ask the audience how they prefer to be called and what pronoun they use. ● Set the right tone for target audiences to feel they can freely talk about their pronouns or gender identities if they wish to do so. ● Address gender diversity as a reality that is part of democratic coexistence, without making a spectacle of the forms of life that are part of it. ● Promote the inclusion, in a contextualized and seamless manner, of representations and contents about trans children and youth, diverse adolescence, and different ways of living as girls, adolescents and women (femininities and non-binaries). == Non-binary language == === Direct non-binary language (NL) === Direct non-binary language is a strategy that makes non-binary gender explicit directly, e.g. in Spanish, by using the “e” or “x” morphemes at the end of pronouns, adjectives and nouns that are not gender neutral (Artemis López, 2019). NL seeks to deconstruct the binary gender system to include all gender identities beyond the hegemonic male / female binary. For example, in Spanish, the use of “todes” instead of “todos” or the binary expression “todos y todas;” or the use of “amigues” instead of “amigas” or “amigos.” The most common gender-neutral pronoun is “elle” (which avoids the use of “él” or “ella”). Examples in English would be using “All” instead of “Ladies and Gentlemen;” “children” instead of “boys and girls,” and the singular gender-neutral pronoun “they” instead of “he/she,” or the use of “hirself” instead of “himself/herself.” In Spanish, to apply NL we add the “e” at the end of words used to describe people (adjectives and nouns). We thus avoid using the “a” or the “o” ending, which are understood as binary letters that mark essentially feminine or masculine identities. For terms that refer to things, it is not necessary to make changes, as things do not have gender identity. === Indirect non-binary language (INL) === Indirect non-binary language is a strategy that involves modifying the sentence to avoid all gender manifestations, either by choosing neutral words or by rephrasing in order to switch grammatical categories (Artemis López, 2019). == Gender methodologies applied == ● [https://ojs.lboro.ac.uk/JIL/article/view/PRA-V13-I1-3 Informal learning strategies and their importance in teaching video games] According to a recent study developed by Ruth S. Contreras-Espinosa and Carlos A. Scolari (How Do Teens Learn to Play Video Games? 2019), the practices associated with playing video games in adolescents involve informal learning strategies (ILS) that occur outside the context of schooling and the purview of parents. The authors identify the main ILSs that adolescents use while they acquire and build their digital literacy in video games; and they propose a series of categories for classification and analysis. ILS modalities discussed include: learning by doing, problem-solving strategies, imitation, play, assessment, and teaching. ● [https://unciencia.unc.edu.ar/genero/por-que-puede-ser-beneficioso-que-las-mujeres-jueguen-mas-videojuegos/ Teaching video games and the potential for engaging girls and young women in STEM] Promoting visibility and empowering women, girls and adolescents to take part in the world of video games helps bridge the digital gender gap “of the inequalities between men and women in terms of access, use and skills to relate to Information and Communication Technologies,” according to Candela Ahumada, from UNCiencia. This gap is also associated with the scarce (though growing) presence of girls and women in STEM (science, technology, engineering and mathematics). ● [https://readingagency.org.uk/about/Game%20On%20report.pdf Teaching video games to encourage reading] In 2011, Genevieve Clarke and Michelle Treagust joined The Reading Agency and the UK Department of Business, Innovation and Skills to help raise awareness of the educational potential of digital games. They proposed strategies to encourage reading for pleasure through digital games in adult populations with literacy needs. At the same time, they attempted to redefine the perception of literacy and reading-writing skills. The result was the project Game On: Ways of using digital games to engage learners in reading for pleasure. ● [https://mediasmarts.ca/lessonplan/video-games-lesson Example of a video game lesson with multidisciplinary content on gender and mental health] What follows is a lesson plan prepared in English by Thierry Plante, Media Education Specialist at MediaSmarts, the Canadian Center for Media and Digital Literacy. The original text is included below. Read the Guide in Spanish to learn how the gender-neutral original was translated to Spanish and adapted to include alternations between NB and female gender. This example can serve as a trigger for a class proposal that addresses the problem of and encourages thinking about the practice of video games in female and NB audiences, possible experiences of violence forms and/or gender-related bullying, among other possible topics. "Students are introduced to the ways video games may impact their mental and physical health. Students start with a reflection on their use of video games, specifically, the amount of time they play and the role of games in their lives. This is followed by a class activity based on several key questions relating to the positive and/or negative effects video games may have on our health. Finally, the students will be given an opportunity to debate key claims on the health effects of video games. Teachers should encourage students to explore their own attitudes towards the issues surrounding the games that they play, without condemning the games themselves. Learning Outcomes: Students will: ● begin to develop an awareness and a critical evaluation regarding the potential risks and benefits inherent in their particular video gaming habits ● develop an understanding of the debates surrounding the influence of video games on physical and mental health ● apply their learning through a debate.” Full paper [https://mediasmarts.ca/sites/default/files/lesson-plans/lesson_video_games.pdf here.] == Examples of use == {| class="wikitable" |- style="background:LightGrey;" !Non-inclusive expression !Non-binary proposal !Strategy |- | He should take into account (in reference to the user) | It is necessary to take into account | Use of infinitive |- | Welcome boys to the Workshop | Welcome all to the Workshop | Use of gender-neutral noun |- | (Omission) | I’m [name] and my pronouns are “she/her” | Visibility of pronouns |- | (Omission) | ¿How do you prefer to be called? | Approach through questions |- | Boys and girls/Ladies and gentlemen (in reference to students, audience) | The students / The audience / The target audience | Focus on the linguistic function and the target identities. Epicene noun |- | The chairman of the organization | The chair of organization | Use of gender-neutral noun |- | Mother and Father | Parents / Family | Epicene noun |- | Transexual | Trans person | Epicene noun: person. Focus on singularity |- |} = Title section = == General criteria == An item’s title should describe the content of the loaded material as precisely, succinctly and impersonally as possible. The title should aid in the navigation and search of the wiki, so it must summarize the content theme for the readers with the highest degree of clarity and specificity. To that end, some general criteria, <font color="#830a5e">'''frequent problems'''</font> and their <font color="#a2c617">''' possible solutions'''</font></span>. == Key elements == . . . . . . ● ''' Get familiarized with the content of the material included in the item:''' to facilitate the descriptive and concise nature of the title, and avoid any potential confusions and inaccuracies. ● ''' Include the basic product at the beginning of the title:''' followed by a colon. It may be the case that there are items that do not have a basic product associated with them, so none will be added. If, conversely, there are several basic products associated with one item, the title should include the one(s) that is(are) most indicative of the content in the item. ● '''Avoid redundant information as much as possible:''' All items function as tutorials or other pedagogical resources. Therefore, it is not necessary to use terms such as <font color="#830a5e">'''tutorial'''</font> or formulas like <font color="#830a5e">'''how to learn.'''</font> ● The title should be stated in the most , ''' neutral and impersonal''' way possible. In other words, it is convenient to avoid formulas including the <font color="#830a5e">'''first person plural'''</font> or the <font color="#830a5e">'''second person singular, exclamation marks, adjectival forms'''</font> and anything that would direct attention to the instance of enunciation and away from the summary of the actual content. <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ● '''Evitar la separación en partes o fragmentos del contenido''' y buscar la manera de reunir en el mismo toolkit elements todos los materiales, evitando así la serie de toolkit element numerados en partes o entregas. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> == Algunos ejemplos de problemas y soluciones posibles == ● '''Título:''' <span style="font-family: Courier"><font color="#830a5e"> '''Construct 3 Tips and Tricks'''</font></span> </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> La fórmula ''tips and tricks'' <span style="font-family: Courier"><font color="#830a5e">'''no describe el contenido del material'''.</font></span> En este caso, hace falta revisar el propósito y/o el material para sintetizar el contenido en el título. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> En el propósito figura: </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ''This course is a group of 10 videos that is focused on showing specific tips of the Construct 3 software (tool used to create video games). It details functions like; Using function maps, Working with a CSS file, Using external API, The lerp function, Debugging local storage, among others. Knowledge of Construct is required.'' </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Puede verse, entonces, que el contenido trabaja sobre ciertas funciones de Construct. Habría que buscar, por lo tanto, una fórmula que sintetice ese contenido de una manera más precisa y clara que ''tips and tricks.'' Una forma posible de hacerlo es, por ejemplo, resumiendo brevemente las funciones desarrolladas en el contenido: </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> <span style="font-family: monospace"><font color="#a2c617">'''Construct 3: Maps, CSS file, API, lerp and other functions'''</font></span> </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> El título modificado refleja la dispersión presentada en el propósito (no se trata de un curso general de Construct, sino de la problematización de algunas funciones en particular). </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ● '''Título:''' Bitsy - <span style="font-family: Courier"><font color="#830a5e">'''Tutorial '''</font></span> de diálogo </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Además de evitar el uso de<span style="font-family: Courier"><font color="#830a5e">'''tutorial'''</font></span>, sería útil sumar información que permita singularizar el título. Por ejemplo, si se entra al contenido del toolkit element, puede verse que el material se refiere específicamente a “diálogos condicionales”. Esa puede ser una vía para especificar mejor el contenido en el título: </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> <span style="font-family: monospace"><font color="#a2c617">'''Bitsy: Diálogos condicionales'''</font></span> </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Siempre que se pueda, conviene singularizar y especificar lo más que se pueda la síntesis realizada por el título, para ayudar en la búsqueda y navegación de la audiencia. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ● '''Título:''' <span style="font-family: Courier"><font color="#830a5e">'''Creación de un juego de aventura con Bitsy'''</font></span> </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> En este caso, para orientar la lectura, debería situarse al principio el producto básico: </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> <span style="font-family: monospace"><font color="#a2c617">'''Bitsy: Creación de un juego de aventura'''</font></span> </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ● '''Título:''' <span style="font-family: Courier"><font color="#830a5e">'''Cómo usar Scratch para Pedagogía'''</font></span> </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Se utiliza <span style="font-family: Courier"><font color="#830a5e">'''la fórmula cómo usar'''</font></span>, que es redundante en el contexto de la Wiki. El título podría modificarse, por ejemplo, de la siguiente manera: </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> <span style="font-family: monospace"><font color="#a2c617">'''Scratch: Uso en Pedagogía'''</font></span> </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ● '''Título:''' <span style="font-family: Courier"><font color="#830a5e">'''Guía para crear música para videogames '''</font></span> </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Se usa la <span style="font-family: Courier"><font color="#830a5e">'''fórmula guía para crear.'''</font></span> En una primera visión, el material no provee una guía sino una aproximación muy general a la práctica en la que se la compara, por ejemplo, con la creación musical en cine. Por lo que el título <span style="font-family: Courier"><font color="#830a5e">'''no sintetiza el contenido del material.'''</font></span> La solución podría encararse, por ejemplo, de la siguiente manera: </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> <span style="font-family: monospace"><font color="#a2c617">'''Sobre la creación musical para videojuegos, o Aproximación a la creación musical para videojuegos'''</font></span> </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Como puede verse, hay problemas que no admiten una única solución. En ese caso, conviene resolver la carga del toolkit element siguiendo los criterios propuestos en la guía. Además, para completar el título, faltaría agregar el producto básico. En este caso, el toolkit element se encuentra cargado bajo el producto básico “music”, por lo que el título final podría ser: </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> <span style="font-family: monospace"><font color="#a2c617">'''Music: Sobre la creación musical para videojuegos'''</font></span>, o <span style="font-family: monospace"><font color="#a2c617">'''Music: Aproximación a la creación musical para videojuegos'''</font></span> </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ● '''Título:''' <span style="font-family: Courier"><font color="#830a5e">'''Breve historia de los juegos de aventura conversacional e introducción a Twine'''</font></span> </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> <span style="font-family: Courier"><font color="#830a5e">'''El material cargado no brinda'''</font></span> una aproximación historiográfica de los juegos de aventura, sino un primer acercamiento al uso de Twine, y el producto básico debe mencionarse al comienzo. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Podría reemplazarse, por ejemplo, usando: <span style="font-family: monospace"><font color="#a2c617">'''Twine: Introducción o Twine: Presentación'''</font></span> </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> (ya que el material no brinda una aproximación historiográfica de los juegos de aventura sino un primer acercamiento al uso de Twine) Puede ser de utilidad esclarecer un poco más en qué consiste esa introducción a Twine, aclarando, por ejemplo, las funciones que son presentadas, para que el título resulte más específico y oriente mejor la lectura. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ● '''Título:''' <span style="font-family: Courier"><font color="#830a5e">'''Título: Scratch 3.0 para docentes'''</font></span> </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> La modificación de este título implica revisar el contenido y el propósito. En el propósito figura esto: </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ''Video tutorial que permite conocer la herramienta Scratch 3.0, el tutor muestra la forma de utilizarlo, sus principales funcionalidades y presenta casos prácticos.'' </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Por lo que el título debería dar cuenta del carácter aproximativo del contenido, tal vez con, por ejemplo, <span style="font-family: monospace"><font color="#a2c617">'''Scratch: Introducción, Scratch: Presentación o Scratch: Aproximación'''</font></span> </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Una vez más, sería de utilidad revisar el contenido para ver si es posible especificar mejor el contenido en el título, dando cuenta, por ejemplo, de las funciones tematizadas. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ● '''Título:''' <span style="font-family: Courier"><font color="#830a5e">''' Tu Primer Videojuego 2D - Curso Unity 5 Completo (Windows, Android y WebGL)'''</font></span> </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Se utiliza una <span style="font-family: Courier"><font color="#830a5e">'''forma de apelación personal'''</font></span> (tu primer videojuego), <span style="font-family: Courier"><font color="#830a5e">'''no se menciona al comienzo el producto básico'''</font></span>, se <span style="font-family: Courier"><font color="#830a5e">'''nombra el tipo de contenido pedagógico'''</font></span> (curso completo) y no resulta claro <span style="font-family: Courier"><font color="#830a5e">'''cuál es el contenido'''</font></span> del toolkit element. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Para resolver lo último, puede ser de utilidad revisar el propósito y el contenido. En una primera mirada, el curso enseña a programar un '''juego de género plataformas'''. Esta información puede ayudar a orientar mejor a la audiencia que solo “juego 2D”, que es una clasificación demasiado amplia y poco específica. En este caso, la especificación del género del videojuego (juego de plataformas) mejora el funcionamiento del título al darle mayor precisión. De esa forma, el título podría resolverse así: </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> <span style="font-family: monospace"><font color="#a2c617">'''Programación de un juego de plataformas en 2D'''</font></span> </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Respecto al producto básico, en este caso puede optarse por mencionar el dominante, que es Unity. Si bien Windows, Android y WebGL son también productos básicos, el toolkit element está dedicado a Unity. Por lo que el título final podría quedar de la siguiente manera: </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> <span style="font-family: monospace"><font color="#a2c617">'''Unity 5: Programación de un juego de plataformas 2D'''</font></span> </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> = Sección Propósito = == Criterios generales == </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Los criterios son los mismos que estructuran la sección Título. La sección Propósito debe proveer información clara, precisa y económica respecto del contenido del toolkit element. Al ser un espacio de mayor extensión, la definición de principios para su creación y su reformulación resulta más difícil que para Título. Sin embargo, pueden trazarse algunos principios elementales que contribuyan a la funcionalidad descriptiva de la sección. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ● Igual que con Título, se recomienda '''familiarizarse con el contenido del material incluido en el toolkit element''' para favorecer el carácter descriptivo del propósito y evitar inexactitudes. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ● '''Estructurar jerárquicamente la descripción:''' ::Primero, '''describir el tema del toolkit element''' ::Segundo (si se pudiera), '''descomponer el tema''' en pasos/etapas/aspectos/dimensiones/rasgos/momentos ::Tercero, dar '''información adicional''' (si la hubiera) respecto de la producción del toolkit element acerca de instituciones, espacios, grupos, contextos, programas, proyectos, etc. Por ejemplo: :::'''Propósito:''' Este link es informativo de una organización chilena (SCHOOL OF TECH) cuya plataforma apoya a desarrollar competencias tecnológicas en docentes, realiza diagnósticos de competencias y realiza bootcamps en escuelas. Cuentan con talleres de programación de juegos, diseño 3D, robótica utilizando stop motion, minecraft, lego mindstorms, java y unity. En este caso, <span style="font-family: monospace"><font color="#a2c617">'''la información institucional y los datos respecto de sus tareas deberían figurar después de la descripción del tema'''</font></span> (que en este caso no está) :::otro ejemplo :::'''Propósito:''' En conjunto con el National Videogame Museum de Inglaterra, se han creado varios tutoriales para explorar herramientas de creación de juegos como Bitsy, Scratch, entre otras. En este tutorial se explora Bitsy, una herramienta gratuita de creación de juegos hecha por Adam Le Doux, que te permite crear pequeños mundos y juegos para que la gente juegue. Se muestran las herramientas e interfaz básicas para comenzar a introducirse en el mundo del desarrollo de los videojuegos. En este caso, hay información del contexto de producción del toolkit element. <span style="font-family: monospace"><font color="#a2c617">'''Esta información adicional debería figurar al final, después de la descripción del tema, que acá aparece recién al final'''</font></span> (y debería estar al principio). </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ● '''Dentro de lo posible, evitar la presentación del producto básico.''' Por ejemplo: :::'''Propósito:''' En este tutorial <span style="font-family: Courier"><font color="#830a5e">'''se explora Bitsy, una herramienta gratuita de creación de juegos hecha por Adam Le Doux, que te permite crear pequeños mundos y juegos para que la gente juegue.'''</font></span> Alcanza con solo mencionarlo, ya que cada producto básico tendrá una descripción propia. De todas formas, puede suceder que la presentación del propósito, por la naturaleza del contenido cargado, requiera de una presentación o un comentario sobre el producto básico. En ese caso, puede agregarse. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ● '''Evitar las descripciones vagas o generales, especificando todo lo que sea posible.''' Por ejemplo: :::'''Fragmento de propósito:''' Video tutorial sobre como crear diálogos en Bitsy utilizando variables, más algunos consejos para manejar el motor <span style="font-family: Courier"><font color="#830a5e">'''“más algunos consejos”.'''</font></span> Si hay más contenido en el toolkit element además de la creación de diálogos que merece ser presentado en el propósito, <span style="font-family: monospace"><font color="#a2c617">'''conviene describirlo.'''</font></span> Esto puede contribuir a orientar tanto la búsqueda como la navegación. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ● Ante la situación de tener que reunir en un mismo toolkit element '''diferentes materiales pertenecientes a una misma serie''' (dividido, por ejemplo, en partes, capítulos, entregas, clases, etc.), '''se recomienda''' el uso de '''hipervínculos''' en vez de '''links''', para evitar la saturación de la pantalla y la economía visual de la página. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> = Ejemplos generales = </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ● '''Caso:''' </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ''Tutoriales de la Hora del Código de Minecraft'' </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ''Code.org es una organización dedicada a promover la participación de mujeres jóvenes y estudiantes en ciencias de la computación en las escuelas. En su página web se pueden encontrar diferentes tutoriales relacionados a la programación. Entre estos, están tutoriales con temática de minecraft, dedicados para estudiantes de segundo grado a mayores. Estos tutoriales se enfocan en promover y desarrollar la lógica de programación en sus estudiantes. Cuando se habla de programación por "bloques", se hace referencia a los "fragmentos" o "piezas" de instrucciones que un usuario está ensamblando para que dicho programa haga lo que el usuario desea. Este tipo de programación es muy distinto a la programación que usualmente se pensaría, como Phyton, C++ o Java. De hecho, la programación por bloques, es más intuitiva.'' </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> <span style="font-family: monospace"><font color="#a2c617">'''Solución posible:'''</font></span> </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> En el título debería figurar primero Minecraft, y habría que ver el material (que no se encuentra cargado) para buscar una fórmula que describa más claramente el contenido que “la Hora del Código”. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Respecto del propósito, falta describir de manera general el contenido y, después, si se pudiera, desagregar en pasos, etapas o momentos el contenido. Finalmente, después de eso, podría incluirse la información relativa a Code.org. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ● '''Caso:''' </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ''Guía para Bitsy'' </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ''Guía de cómo utilizar Bitsy en cinco pasos. Se introduce el motor de desarrollo y las herramientas que posee a través de texto y videos breves.'' </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> <span style="font-family: monospace"><font color="#a2c617">'''Solución posible:'''</font></span> </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Debería empezarse por el producto básico y evitar el uso de “guía”. Debería figurar alguna información elemental del contenido. El propósito se refiere a una introducción al motor y a las herramientas, algo de eso (después de haber corroborado que el contenido efectivamente tematice eso) debería figurar. Por ejemplo: </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> <span style="font-family: monospace"><font color="#a2c617">'''Bitsy: Introducción al motor de desarrollo y herramientas'''</font></span> </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Respecto del propósito, sería recomendable ampliar un poco a qué se refiere la introducción, por ejemplo, qué aspectos del motor y qué herramientas aparecen desarrolladas en el contenido, primero realizando un comentario general, y después, si es posible, especificando la descripción del tema tal como lo elabora el material cargado. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ● '''Caso:''' </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ''Música digital para animación y juegos'' </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ''En este curso vamos a componer y jugar con la música para cortometrajes y animación, explorando sonidos y ritmos en formato digital. Escuela Pintamonos tiene diversos cursos relacionados con la creación de videojuegos y animación (programación con Scratch, animación 2D y 3D, dibujo digital, etc) '' </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> <span style="font-family: monospace"><font color="#a2c617">'''Solución posible:'''</font></span> </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Debería figurar primero el producto básico, que en este caso está cargado como Sound Design. El título del toolkit element replica el título del curso, sería recomendable ver si se puede especificar un poco más el contenido, tal vez incluyendo, por ejemplo, las aplicaciones, herramientas o instrumentos tematizados en el curso </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Respecto del propósito, hay una personalización que habría que evitar removiendo el uso de la primera persona del plural. Además, faltaría especificar más información respecto del contenido, del que prácticamente no se dice nada que no esté ya incluido en el título. La información respecto de Escuela Pintamonos podría ir después de eso. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ● '''Caso:''' </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ''Introducción al diseño narrativo'' </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ''Este curso te ayudará a aprender los fundamentos de la escritura de un videojuego, y aprenderás a usar dos herramientas básicas: el guion cinematográfico y la narrativa interactiva. Te permitirá entender cómo se escribe un primer guion y una primera ficción interactiva.'' </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> <span style="font-family: monospace"><font color="#a2c617">'''Solución posible:'''</font></span> </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Debería agregarse el producto básico (Twine) al comienzo. Respecto del propósito, se presentan claramente dos elementos tematizados. Sería interesante, si fuera posible, expandir con unas pocas líneas cada uno de esos elementos, para que la audiencia pueda informarse mejor y más ágilmente acerca del contenido del toolkit element </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ● '''Caso:''' </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ''Modificar juegos cotidianos'' </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ''En este ejercicio los participantes deben desmontar y cambiar los elementos del clásico juego Piedra-Papel-Tijera para investigar cómo un cambio en una pequeña parte de un sistema de juego se refleja en todo el sistema de juego.'' </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> <span style="font-family: monospace"><font color="#a2c617">'''Solución posible:'''</font></span> </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Convendría agregar el producto básico al título (Unplugged) y esclarecer sobre qué juego se trabaja, ya que no son “juegos cotidianos”, sino un juego específico: Piedra-Papel-Tijera. De esa forma, el título es más preciso. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> La descripción de Propósito es clara para realizar una introducción general; sería recomendable, si fuera posible, detallar en qué consisten las actividades relacionadas con el desmonte y los cambios respecto del juego. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> = Recordatorio = </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Como puede verse, muchos de los problemas presentados que admiten más de una solución. Puede suceder además que aparezcan problemas no contemplados en la guía, o que cuya resolución requiera el empleo de soluciones no previstas. Ante casos así, se recomienda seguir los criterios generales de la guía, favoreciendo siempre la precisión, la economía e impersonalidad del título. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> De ser posible, se recomienda escribirnos con el problema encontrado. Su ayuda es fundamental para que esta guía sea lo más abarcativa y útil posible. Pueden escribir a sheroesingames@gmail.com. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> '''¿Videojuego, video juego, videojuegos?''' </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Tanto en español como en inglés, es frecuente encontrar diferentes grafías del término. En español el uso recomendado es ''videojuego'', pero también se utilizan, por ejemplo, ''video juego'', o se la pluraliza como ''videojuegos o video juegos''. Respecto de estos problemas, tomamos los siguientes criterios para el trabajo dentro de la wiki: </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ● Utilizar <span style="font-family: monospace"><font color="#a2c617">'''videojuego'''</font></span> , ya que esa forma es la de mayor circulación y no hay razón para separar la palabra en dos (<span style="font-family: Courier"><font color="#830a5e">'''video juego'''</font></span> ). Se recomienda el uso en singular, porque de esa forma se designa el <span style="font-family: monospace"><font color="#a2c617">'''videojuego'''</font></span> en tanto lenguaje, medio o dispositivo (a la par, por ejemplo, del cine, la pintura o la televisión), mientras que el uso en plural hace pensar en una colección de objetos sin unidad (sería el equivalente de hablar de películas para referirse al cine, cuadros para referirse a la pintura o programas para referirse la televisión, algo que socialmente no sucede). </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ● Respecto del uso en inglés, la forma correcta es, a la inversa, separando los términos: <span style="font-family: monospace"><font color="#a2c617">'''video game'''</font></span> . El criterio para el uso del singular funciona igual que en el español. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> De esa forma, entonces, debería utilizarse: </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> <span style="font-family: monospace"><font color="#a2c617">'''videojuego - video game'''</font></span> </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Y evitar: </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> <span style="font-family: Courier"><font color="#830a5e">'''video juego - videojuegos - video juegos - juegos de video - video games - videogame - videogames'''</font></span> </div>
Navegación
Capítulos
1. Industria
2. Desarrollo
3. Enseñanza
4. Lobby, networking y comunicación
Glosario
Crear Término
Indice
Buscar en
Toolkit Elements
Basic Elements
Lobby Elements
Workshop Elements
Crear
Toolkit Element
Basic Element
Lobby Element
Workshop Element
Navegación
Aspectos de Género
Página principal
Cambios recientes
Herramientas wiki
Herramientas wiki
Páginas especiales
Herramientas de página
Herramientas de página
Herramientas de página de usuario
Más
Traducir
Versión para imprimir