Anónimo
No has accedido
español
Solicitar cuenta
Acceder
Sheroes in Games Wiki
Buscar
Exportar traducciones
Sheroes in Games Wiki
Espacios de nombres
Más
Más
Idiomas
Acciones de página
Estadísticas del idioma
Estadísticas del grupo de mensajes
Exportar
Preferencias
Grupo
Desarrollo de videojuegos
ElementosDeGenero
Enseñando videojuegos
Guía de estilo y género para futuras colaboraciones
Industria de los videojuegos
Labels
Networking, lobby y comunicación
PresetValues
Página principal
Página Traducible
Sidebar
Tooltips
Idioma
aa - Afar
ab - Abkhazian
abs - Ambonese Malay
ace - Achinese
ady - Adyghe
ady-cyrl - Adyghe (Cyrillic script)
aeb - Tunisian Arabic
aeb-arab - Tunisian Arabic (Arabic script)
aeb-latn - Tunisian Arabic (Latin script)
af - Afrikaans
ak - Akan
aln - Gheg Albanian
alt - Southern Altai
am - Amharic
ami - Amis
an - Aragonese
ang - Old English
anp - Angika
ar - Arabic
arc - Aramaic
arn - Mapuche
arq - Algerian Arabic
ary - Moroccan Arabic
arz - Egyptian Arabic
as - Assamese
ase - American Sign Language
ast - Asturian
atj - Atikamekw
av - Avaric
avk - Kotava
awa - Awadhi
ay - Aymara
az - Azerbaijani
azb - South Azerbaijani
ba - Bashkir
ban - Balinese
bar - Bavarian
bbc - Batak Toba
bbc-latn - Batak Toba (Latin script)
bcc - Southern Balochi
bcl - Central Bikol
be - Belarusian
be-tarask - Belarusian (Taraškievica orthography)
bg - Bulgarian
bgn - Western Balochi
bh - Bhojpuri
bho - Bhojpuri
bi - Bislama
bjn - Banjar
bm - Bambara
bn - Bangla
bo - Tibetan
bpy - Bishnupriya
bqi - Bakhtiari
br - Breton
brh - Brahui
bs - Bosnian
btm - Batak Mandailing
bto - Iriga Bicolano
bug - Buginese
bxr - Russia Buriat
ca - Catalan
cbk-zam - Chavacano
cdo - Min Dong Chinese
ce - Chechen
ceb - Cebuano
ch - Chamorro
cho - Choctaw
chr - Cherokee
chy - Cheyenne
ckb - Central Kurdish
co - Corsican
cps - Capiznon
cr - Cree
crh - Crimean Tatar
crh-cyrl - Crimean Tatar (Cyrillic script)
crh-latn - Crimean Tatar (Latin script)
cs - Czech
csb - Kashubian
cu - Church Slavic
cv - Chuvash
cy - Welsh
da - Danish
de - German
de-at - Austrian German
de-ch - Swiss High German
de-formal - German (formal address)
din - Dinka
diq - Zazaki
dsb - Lower Sorbian
dtp - Central Dusun
dty - Doteli
dv - Divehi
dz - Dzongkha
ee - Ewe
egl - Emilian
el - Greek
eml - Emiliano-Romagnolo
en - English
en-ca - Canadian English
en-gb - British English
eo - Esperanto
es - Spanish
es-419 - Latin American Spanish
es-formal - Spanish (formal address)
et - Estonian
eu - Basque
ext - Extremaduran
fa - Persian
ff - Fulah
fi - Finnish
fit - Tornedalen Finnish
fj - Fijian
fo - Faroese
fr - French
frc - Cajun French
frp - Arpitan
frr - Northern Frisian
fur - Friulian
fy - Western Frisian
ga - Irish
gag - Gagauz
gan - Gan Chinese
gan-hans - Gan (Simplified)
gan-hant - Gan (Traditional)
gcr - Guianan Creole
gd - Scottish Gaelic
gl - Galician
glk - Gilaki
gn - Guarani
gom - Goan Konkani
gom-deva - Goan Konkani (Devanagari script)
gom-latn - Goan Konkani (Latin script)
gor - Gorontalo
got - Gothic
grc - Ancient Greek
gsw - Swiss German
gu - Gujarati
gv - Manx
ha - Hausa
hak - Hakka Chinese
haw - Hawaiian
he - Hebrew
hi - Hindi
hif - Fiji Hindi
hif-latn - Fiji Hindi (Latin script)
hil - Hiligaynon
ho - Hiri Motu
hr - Croatian
hrx - Hunsrik
hsb - Upper Sorbian
ht - Haitian Creole
hu - Hungarian
hu-formal - Hungarian (formal address)
hy - Armenian
hyw - Western Armenian
hz - Herero
ia - Interlingua
id - Indonesian
ie - Interlingue
ig - Igbo
ii - Sichuan Yi
ik - Inupiaq
ike-cans - Eastern Canadian (Aboriginal syllabics)
ike-latn - Eastern Canadian (Latin script)
ilo - Iloko
inh - Ingush
io - Ido
is - Icelandic
it - Italian
iu - Inuktitut
ja - Japanese
jam - Jamaican Creole English
jbo - Lojban
jut - Jutish
jv - Javanese
ka - Georgian
kaa - Kara-Kalpak
kab - Kabyle
kbd - Kabardian
kbd-cyrl - Kabardian (Cyrillic script)
kbp - Kabiye
kg - Kongo
khw - Khowar
ki - Kikuyu
kiu - Kirmanjki
kj - Kuanyama
kjp - Eastern Pwo
kk - Kazakh
kk-arab - Kazakh (Arabic script)
kk-cn - Kazakh (China)
kk-cyrl - Kazakh (Cyrillic script)
kk-kz - Kazakh (Kazakhstan)
kk-latn - Kazakh (Latin script)
kk-tr - Kazakh (Turkey)
kl - Kalaallisut
km - Khmer
kn - Kannada
ko - Korean
ko-kp - Korean (North Korea)
koi - Komi-Permyak
kr - Kanuri
krc - Karachay-Balkar
kri - Krio
krj - Kinaray-a
krl - Karelian
ks - Kashmiri
ks-arab - Kashmiri (Arabic script)
ks-deva - Kashmiri (Devanagari script)
ksh - Colognian
ku - Kurdish
ku-arab - Kurdish (Arabic script)
ku-latn - Kurdish (Latin script)
kum - Kumyk
kv - Komi
kw - Cornish
ky - Kyrgyz
la - Latin
lad - Ladino
lb - Luxembourgish
lbe - Lak
lez - Lezghian
lfn - Lingua Franca Nova
lg - Ganda
li - Limburgish
lij - Ligurian
liv - Livonian
lki - Laki
lld - Ladin
lmo - Lombard
ln - Lingala
lo - Lao
loz - Lozi
lrc - Northern Luri
lt - Lithuanian
ltg - Latgalian
lus - Mizo
luz - Southern Luri
lv - Latvian
lzh - Literary Chinese
lzz - Laz
mai - Maithili
map-bms - Basa Banyumasan
mdf - Moksha
mg - Malagasy
mh - Marshallese
mhr - Eastern Mari
mi - Maori
min - Minangkabau
mk - Macedonian
ml - Malayalam
mn - Mongolian
mni - Manipuri
mnw - Mon
mo - Moldovan
mr - Marathi
mrj - Western Mari
ms - Malay
mt - Maltese
mus - Muscogee
mwl - Mirandese
my - Burmese
myv - Erzya
mzn - Mazanderani
na - Nauru
nah - Nāhuatl
nan - Min Nan Chinese
nap - Neapolitan
nb - Norwegian Bokmål
nds - Low German
nds-nl - Low Saxon
ne - Nepali
new - Newari
ng - Ndonga
niu - Niuean
nl - Dutch
nl-informal - Dutch (informal address)
nn - Norwegian Nynorsk
no - Norwegian
nov - Novial
nqo - N’Ko
nrm - Norman
nso - Northern Sotho
nv - Navajo
ny - Nyanja
nys - Nyungar
oc - Occitan
olo - Livvi-Karelian
om - Oromo
or - Odia
os - Ossetic
pa - Punjabi
pag - Pangasinan
pam - Pampanga
pap - Papiamento
pcd - Picard
pdc - Pennsylvania German
pdt - Plautdietsch
pfl - Palatine German
pi - Pali
pih - Norfuk / Pitkern
pl - Polish
pms - Piedmontese
pnb - Western Punjabi
pnt - Pontic
prg - Prussian
ps - Pashto
pt - Portuguese
pt-br - Brazilian Portuguese
qqq - Message documentation
qu - Quechua
qug - Chimborazo Highland Quichua
rgn - Romagnol
rif - Riffian
rm - Romansh
rmy - Vlax Romani
rn - Rundi
ro - Romanian
roa-tara - Tarantino
ru - Russian
rue - Rusyn
rup - Aromanian
ruq - Megleno-Romanian
ruq-cyrl - Megleno-Romanian (Cyrillic script)
ruq-latn - Megleno-Romanian (Latin script)
rw - Kinyarwanda
sa - Sanskrit
sah - Sakha
sat - Santali
sc - Sardinian
scn - Sicilian
sco - Scots
sd - Sindhi
sdc - Sassarese Sardinian
sdh - Southern Kurdish
se - Northern Sami
sei - Seri
ses - Koyraboro Senni
sg - Sango
sgs - Samogitian
sh - Serbo-Croatian
shi - Tachelhit
shi-latn - Tachelhit (Latin script)
shi-tfng - Tachelhit (Tifinagh script)
shn - Shan
shy-latn - Shawiya (Latin script)
si - Sinhala
simple - Simple English
sk - Slovak
skr - Saraiki
skr-arab - Saraiki (Arabic script)
sl - Slovenian
sli - Lower Silesian
sm - Samoan
sma - Southern Sami
smn - Inari Sami
sn - Shona
so - Somali
sq - Albanian
sr - Serbian
sr-ec - Serbian (Cyrillic script)
sr-el - Serbian (Latin script)
srn - Sranan Tongo
ss - Swati
st - Southern Sotho
stq - Saterland Frisian
sty - Siberian Tatar
su - Sundanese
sv - Swedish
sw - Swahili
szl - Silesian
szy - Sakizaya
ta - Tamil
tay - Tayal
tcy - Tulu
te - Telugu
tet - Tetum
tg - Tajik
tg-cyrl - Tajik (Cyrillic script)
tg-latn - Tajik (Latin script)
th - Thai
ti - Tigrinya
tk - Turkmen
tl - Tagalog
tly - Talysh
tn - Tswana
to - Tongan
tpi - Tok Pisin
tr - Turkish
tru - Turoyo
trv - Taroko
ts - Tsonga
tt - Tatar
tt-cyrl - Tatar (Cyrillic script)
tt-latn - Tatar (Latin script)
tum - Tumbuka
tw - Twi
ty - Tahitian
tyv - Tuvinian
tzm - Central Atlas Tamazight
udm - Udmurt
ug - Uyghur
ug-arab - Uyghur (Arabic script)
ug-latn - Uyghur (Latin script)
uk - Ukrainian
ur - Urdu
uz - Uzbek
uz-cyrl - Uzbek (Cyrillic script)
uz-latn - Uzbek (Latin script)
ve - Venda
vec - Venetian
vep - Veps
vi - Vietnamese
vls - West Flemish
vmf - Main-Franconian
vo - Volapük
vot - Votic
vro - Võro
wa - Walloon
war - Waray
wo - Wolof
wuu - Wu Chinese
xal - Kalmyk
xh - Xhosa
xmf - Mingrelian
xsy - Saisiyat
yi - Yiddish
yo - Yoruba
yue - Cantonese
za - Zhuang
zea - Zeelandic
zgh - Standard Moroccan Tamazight
zh - Chinese
zh-cn - Chinese (China)
zh-hans - Simplified Chinese
zh-hant - Traditional Chinese
zh-hk - Chinese (Hong Kong)
zh-mo - Chinese (Macau)
zh-my - Chinese (Malaysia)
zh-sg - Chinese (Singapore)
zh-tw - Chinese (Taiwan)
zu - Zulu
Formato
Exportar para traducir sin conexión
Exportar en formato nativo
Obtener
{{DISPLAYTITLE:Guia de estilo e gênero para futuras colaborações}}<div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> = Sobre esta guia = El propósito de esta guía es ''contribuir a esclarecer dudas y resolver problemas'' ligados a la carga de toolkit elements y a brindar posibles soluciones tanto en términos de perspectiva de género y de escritura y el estilo. La guía está pensada como un ''compendio de sugerencias'' y no como un manual con reglas. Los criterios presentados a continuación funcionan como un repertorio de prácticas escriturales destinadas a darle claridad y homogeneidad a los toolkit elements de la wiki, con el objetivo de simplificar la búsqueda, navegación y carga futura de contenidos. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Si bien hay problemas que resultan más o menos evidentes, la solución puede no ser siempre igual de clara, o puede pasar que ante un mismo problema se presenten soluciones diferentes. En estos casos, los criterios presentados sugieren opciones posibles que admiten, a su vez, distintos modos de aplicación dependiendo del caso. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Es inevitable, a su vez, que la carga o la modificación de ciertos contenidos generen dudas que no estén contempladas en la guía. En casos así, se recomienda seguir los criterios generales propuestos en la guía. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Sobre '''perspectiva de género y del lenguaje no binario''', se incluyen una serie de recomendaciones y un glosario. En términos estilísticos, la guía está enfocada en la sección Título e incluye algunos principios generales para la sección Propósito. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> = Género y lenguaje no binario = == Recomendaciones == ● Se recomienda utilizar una combinación de LNB y LNBI para asegurar un discurso inclusivo, fluido y claro, sensible a las realidades sociales, culturales y lingüísticas de los países latinoamericanos parte del proyecto '''Sheroes in Games'''. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ● Se propone evitar la utilización del masculino genérico o el masculino como “género no marcado” </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ● Evitar el uso de “x” y “@”, dado que no son legibles para software de lectura de texto y pantalla. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ● Utilizar los pronombres femeninos “ella” y “ellas” solo cuando sepamos que la audiencia se identifica en su totalidad con identidades femeninas. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ● No presuponer la identidad de género de la audiencia lectora de la Wiki ni de les integrantes de la audiencia receptora de los talleres. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ● Variar las estrategias lingüísticas (sustantivos epicenos, pronombres femeninos y NB). </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ● En caso de duda es preferible consultar a la audiencia cómo prefieren que se les llame y qué pronombre utilizan. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ● Habilitar espacios en los que les destinataries sientan que pueden hablar acerca de sus pronombres o identidades de género, si así lo desean. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ● Abordar la diversidad de género como una realidad que forma parte de la convivencia democrática, sin espectacularizar las formas de vida que la constituyen. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ● Promover la inclusión, contextualizadamente y sin forzamientos, de representaciones y contenidos acerca de niñeces trans, adolescencias diversas y las diferentes formas de vivir como niñas, adolescentes y mujeres (femineidades y no binaries). == Lenguaje no binario == === Lenguaje no binario directo (LNB) === El lenguaje no binario directo es una estrategia que explicita el género no binario de forma directa mediante morfemas como la “e” o la “x” (Artemis López 2019). El LNB busca deconstruir el sistema binario de género para incluir todas las identidades de género más allá del binario hegemónico masculino/femenino. Por ejemplo, el uso de “todes” en vez de "todos” o el desdoblamiento “todos y todas”; y “amigues” en vez de “amigas” o “amigos”. El pronombre de género neutro más común es “elle” (que evita el uso de “él” o “ella”). Para transformar una palabra a LNB agregamos la “e” al final de las palabras que describan a personas (adjetivos y sustantivos). Evitamos así utilizar la “a” o la “o”, entendidas como letras binarias que demarcan identidades esencializadas femeninas o masculinas. En el caso de aquellas palabras que refieran a objetos no es necesario realizar modificaciones, dado que los objetos no tienen identidad de género. === Lenguaje no binario indirecto (LNBI) === El lenguaje no binario indirecto es una estrategia que evita el uso de palabras que expliciten género mediante la reformulación de la frase de manera que se empleen palabras neutras (sustantivos epicenos) o cambios gramaticales (Artemis López 2019). == Metodologías de género aplicadas == ● [https://ojs.lboro.ac.uk/JIL/article/view/PRA-V13-I1-3 Estrategias de aprendizaje informales y su importancia en la enseñanza sobre videojuegos] </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Según un estudio reciente desarrollado por Ruth S. Contreras-Espinosa y Carlos A. Scolari (How Do Teens Learn to Play Video Games? - 2019), las prácticas asociadas al juego de videojuegos en adolescentes involucran estrategias de aprendizaje informales (ILS) que se dan por fuera del contexto escolar y de la asistencia de las figuras parentales. Les autores identifican las principales ILS utilizadas por les adolescentes mientras adquieren y aumentan su alfabetización digital en videojuegos; y luego proponen una serie de categorías para su clasificación y análisis. Entre las modalidades de ILS analizadas se incluyen: aprender haciendo (learning by doing), estrategias de resolución de problemas (problem solving), imitación, juego, evaluación y enseñanza. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ● [https://unciencia.unc.edu.ar/genero/por-que-puede-ser-beneficioso-que-las-mujeres-jueguen-mas-videojuegos/ La enseñanza sobre videojuegos y el potencial para carreras STEM en niñas y jóvenes] </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Promover la visibilización y la participación de mujeres, niñas y adolescentes en el mundo de los videojuegos contribuye a disminuir la brecha digital de género, "referida a las desigualdades entre hombres y mujeres en términos de acceso, uso y habilidades para relacionarse con las Tecnología de la Información y Comunicación” según indica Candela Ahumada desde UNCiencia. Esta brecha está asociada también a la escasa (aunque creciente) presencia femenina en las áreas denominadas STEM, los campos de ciencia, tecnología, ingeniería y matemática. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ● [https://readingagency.org.uk/about/Game%20On%20report.pdf La enseñanza sobre videojuegos como promotora del interés en la lectura] </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> En 2011, Genevieve Clarke y Michelle Treagust se unieron a The Reading Agency y el Departamento de Innovación Empresarial y Formación Profesional (Department of Business, Innovation and Skills) en Reino Unido para contribuir a la visibilización del potencial educativo de los juegos digitales. Propusieron estrategias para fomentar la lectura por placer a través de los juegos digitales en poblaciones adultas con necesidades de alfabetización. Al mismo tiempo, buscaron redefinir la percepción de la alfabetización y las habilidades de lectura-escritura. El resultado fue el proyecto Game On: Ways of using digital games to engage learners in reading for pleasure. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ● [https://mediasmarts.ca/lessonplan/video-games-lesson Ejemplo de una clase acerca de videojuegos con contenidos transversales entre Género y Salud Mental] </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Lo que sigue es una traducción al español de un plan de clase preparado en inglés por Thierry Plante, Media Education Specialist de MediaSmarts, el Centro canadiense de alfabetización digital y Mediática. Se adaptó el texto original (sin marca de género por estar en inglés) para incluir alternancias entre género NB y femenino. Este ejemplo puede servir de disparador para una propuesta de clase que problematice y genere reflexión acerca de la práctica de juego en audiencias femeninas y NB, posibles experiencias de violencia(s) y/o bullying por razones de género, entre otros posibles temas. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> "Se les presenta a les estudiantes diversas formas en las que los videojuegos pueden tener un impacto sobre su salud mental y física. La clase comienza con una reflexión acerca de su práctica como jugadoras, en especial la cantidad de tiempo que juegan y el rol de los juegos en su vida. A continuación se realiza una actividad de clase en base a un conjunto de preguntas acerca de los efectos positivos/ negativos que podrían tener los videojuegos sobre nuestra salud. Para finalizar, se les brindará a las estudiantes una oportunidad de debatir temas clave sobre los efectos de los videojuegos en la salud. Les docentes tendrán el rol de promover la exploración de parte del estudiantado de sus propias posturas acerca de los videojuegos que juegan -sin censurar los juegos. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Objetivos de enseñanza: </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Les estudiantes lograrán </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ● comenzar a desarrollar conciencia y sentido crítico en relación a los riesgos y beneficios potenciales inherentes a sus hábitos de juego singulares. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ● desarrollar mayor comprensión acerca de los debates sobre la influencia de los videojuegos en la salud física y mental </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ● aplicar lo aprendido en una charla debate. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Pueden acceder al plan de clase completo, en inglés, [https://mediasmarts.ca/sites/default/files/lesson-plans/lesson_video_games.pdf aquí.] </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> == Ejemplos de uso == </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> {| class="wikitable" |- style="background:LightGrey;" !Expresión excluyente !Propuesta no binaria !Estrategia |- | Es necesario que el usuario tenga en cuenta | Es necesario tener en cuenta | Uso del infinitivo |- | Bienvenidos al taller | Bienvenidas y bienvenides al taller | Desdoblamiento que incluya identidades femeninas y no binarias |- | (Omisión) | Soy [nombre] y mis pronombres son “ella/she” | Visibilización de pronombres |- | (Omisión) | ¿Cómo prefieren que les llamemos? | Abordaje mediante preguntas |- | Las estudiantes / Los estudiantes | Les estudiantes / Las estudiantes / La audiencia / Les destinataries | Focalizar en la función lingüística y en las identidades de destino. Sustantivo epiceno |- | Organizador | Organización / Organización a cargo de | Sustantivación |- | Padres y madres | Las familias | Sustantivo epiceno |- | Transexual | Persona trans | Sustantivo epiceno - persona. Focalizar en la singularidad |- |} </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> = Sección de título = == Criterios generales == El título del toolkit element debe describir con la mayor precisión, economía e impersonalidad posible el contenido del material cargado. El título debe poder orientar la navegación y la búsqueda en la wiki, por lo que su lectura debe sintetizar el contenido tematizado con la mayor claridad y especificidad posible. Para esto, a continuación se detallan algunos criterios generales, <span style="font-family: Courier"><font color="#830a5e">'''problemas frecuentes'''</font></span> y sus <span style="font-family: monospace"><font color="#a2c617">'''posibles soluciones'''</font></span>. == Elementos a tener en cuenta == </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> [[Archivo:Guia_de_uso.jpg|Imagen de ejemplo.]] </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> 1. Título de toolkit element </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> 2. Título de Propósito </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> 3. Contenido de Propósito </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> 4. Material incluido con el toolkit element </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> 5. Ficha de datos del toolkit element </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ● '''familiarizarse con el contenido del material incluido en el toolkit element:''' para favorecer el carácter descriptivo y sintético del título y evitar posibles confusiones e inexactitudes. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ● '''incluir al comienzo del título el producto básico, seguido de dos puntos:''' Puede suceder que haya toolkit elements que no tengan asociado un producto básico. En ese caso, no se agrega. Si hubieran varios productos básicos asociados a un toolkit element, incluir en el título aquel o aquellos que resulten más orientativos respecto del contenido tratado en el toolkit element. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ● '''evitar, dentro de lo posible, información redundante:''' todos los toolkit elements funcionan como tutoriales u otros recursos pedagógicos. Por lo tanto, no siempre es necesario el uso de términos como <span style="font-family: Courier"><font color="#830a5e">'''tutorial, guía,'''</font></span> o fórmulas del tipo <span style="font-family: Courier"><font color="#830a5e">'''cómo aprender.'''</font></span> </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ● el título debe ser, en términos enunciativos, '''lo más neutro e impersonal posible.''' Es decir, conviene evitar fórmulas que incorporen <span style="font-family: Courier"><font color="#830a5e">'''la primera persona del plural'''</font></span> o <span style="font-family: Courier"><font color="#830a5e">'''la segunda persona del singular, signos de exclamación, formas de la adjetivación'''</font></span> y todo aquello que dirija la atención a la instancia de enunciación en vez de a la síntesis del contenido. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ● '''Evitar la separación en partes o fragmentos del contenido''' y buscar la manera de reunir en el mismo toolkit elements todos los materiales, evitando así la serie de toolkit element numerados en partes o entregas. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> == Algunos ejemplos de problemas y soluciones posibles == ● '''Título:''' <span style="font-family: Courier"><font color="#830a5e"> '''Construct 3 Tips and Tricks'''</font></span> </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> La fórmula ''tips and tricks'' <span style="font-family: Courier"><font color="#830a5e">'''no describe el contenido del material'''.</font></span> En este caso, hace falta revisar el propósito y/o el material para sintetizar el contenido en el título. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> En el propósito figura: </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ''This course is a group of 10 videos that is focused on showing specific tips of the Construct 3 software (tool used to create video games). It details functions like; Using function maps, Working with a CSS file, Using external API, The lerp function, Debugging local storage, among others. Knowledge of Construct is required.'' </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Puede verse, entonces, que el contenido trabaja sobre ciertas funciones de Construct. Habría que buscar, por lo tanto, una fórmula que sintetice ese contenido de una manera más precisa y clara que ''tips and tricks.'' Una forma posible de hacerlo es, por ejemplo, resumiendo brevemente las funciones desarrolladas en el contenido: </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> <span style="font-family: monospace"><font color="#a2c617">'''Construct 3: Maps, CSS file, API, lerp and other functions'''</font></span> </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> El título modificado refleja la dispersión presentada en el propósito (no se trata de un curso general de Construct, sino de la problematización de algunas funciones en particular). </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ● '''Título:''' Bitsy - <span style="font-family: Courier"><font color="#830a5e">'''Tutorial '''</font></span> de diálogo </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Además de evitar el uso de<span style="font-family: Courier"><font color="#830a5e">'''tutorial'''</font></span>, sería útil sumar información que permita singularizar el título. Por ejemplo, si se entra al contenido del toolkit element, puede verse que el material se refiere específicamente a “diálogos condicionales”. Esa puede ser una vía para especificar mejor el contenido en el título: </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> <span style="font-family: monospace"><font color="#a2c617">'''Bitsy: Diálogos condicionales'''</font></span> </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Siempre que se pueda, conviene singularizar y especificar lo más que se pueda la síntesis realizada por el título, para ayudar en la búsqueda y navegación de la audiencia. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ● '''Título:''' <span style="font-family: Courier"><font color="#830a5e">'''Creación de un juego de aventura con Bitsy'''</font></span> </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> En este caso, para orientar la lectura, debería situarse al principio el producto básico: </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> <span style="font-family: monospace"><font color="#a2c617">'''Bitsy: Creación de un juego de aventura'''</font></span> </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ● '''Título:''' <span style="font-family: Courier"><font color="#830a5e">'''Cómo usar Scratch para Pedagogía'''</font></span> </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Se utiliza <span style="font-family: Courier"><font color="#830a5e">'''la fórmula cómo usar'''</font></span>, que es redundante en el contexto de la Wiki. El título podría modificarse, por ejemplo, de la siguiente manera: </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> <span style="font-family: monospace"><font color="#a2c617">'''Scratch: Uso en Pedagogía'''</font></span> </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ● '''Título:''' <span style="font-family: Courier"><font color="#830a5e">'''Guía para crear música para videogames '''</font></span> </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Se usa la <span style="font-family: Courier"><font color="#830a5e">'''fórmula guía para crear.'''</font></span> En una primera visión, el material no provee una guía sino una aproximación muy general a la práctica en la que se la compara, por ejemplo, con la creación musical en cine. Por lo que el título <span style="font-family: Courier"><font color="#830a5e">'''no sintetiza el contenido del material.'''</font></span> La solución podría encararse, por ejemplo, de la siguiente manera: </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> <span style="font-family: monospace"><font color="#a2c617">'''Sobre la creación musical para videojuegos, o Aproximación a la creación musical para videojuegos'''</font></span> </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Como puede verse, hay problemas que no admiten una única solución. En ese caso, conviene resolver la carga del toolkit element siguiendo los criterios propuestos en la guía. Además, para completar el título, faltaría agregar el producto básico. En este caso, el toolkit element se encuentra cargado bajo el producto básico “music”, por lo que el título final podría ser: </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> <span style="font-family: monospace"><font color="#a2c617">'''Music: Sobre la creación musical para videojuegos'''</font></span>, o <span style="font-family: monospace"><font color="#a2c617">'''Music: Aproximación a la creación musical para videojuegos'''</font></span> </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ● '''Título:''' <span style="font-family: Courier"><font color="#830a5e">'''Breve historia de los juegos de aventura conversacional e introducción a Twine'''</font></span> </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> <span style="font-family: Courier"><font color="#830a5e">'''El material cargado no brinda'''</font></span> una aproximación historiográfica de los juegos de aventura, sino un primer acercamiento al uso de Twine, y el producto básico debe mencionarse al comienzo. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Podría reemplazarse, por ejemplo, usando: <span style="font-family: monospace"><font color="#a2c617">'''Twine: Introducción o Twine: Presentación'''</font></span> </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> (ya que el material no brinda una aproximación historiográfica de los juegos de aventura sino un primer acercamiento al uso de Twine) Puede ser de utilidad esclarecer un poco más en qué consiste esa introducción a Twine, aclarando, por ejemplo, las funciones que son presentadas, para que el título resulte más específico y oriente mejor la lectura. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ● '''Título:''' <span style="font-family: Courier"><font color="#830a5e">'''Título: Scratch 3.0 para docentes'''</font></span> </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> La modificación de este título implica revisar el contenido y el propósito. En el propósito figura esto: </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ''Video tutorial que permite conocer la herramienta Scratch 3.0, el tutor muestra la forma de utilizarlo, sus principales funcionalidades y presenta casos prácticos.'' </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Por lo que el título debería dar cuenta del carácter aproximativo del contenido, tal vez con, por ejemplo, <span style="font-family: monospace"><font color="#a2c617">'''Scratch: Introducción, Scratch: Presentación o Scratch: Aproximación'''</font></span> </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Una vez más, sería de utilidad revisar el contenido para ver si es posible especificar mejor el contenido en el título, dando cuenta, por ejemplo, de las funciones tematizadas. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ● '''Título:''' <span style="font-family: Courier"><font color="#830a5e">''' Tu Primer Videojuego 2D - Curso Unity 5 Completo (Windows, Android y WebGL)'''</font></span> </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Se utiliza una <span style="font-family: Courier"><font color="#830a5e">'''forma de apelación personal'''</font></span> (tu primer videojuego), <span style="font-family: Courier"><font color="#830a5e">'''no se menciona al comienzo el producto básico'''</font></span>, se <span style="font-family: Courier"><font color="#830a5e">'''nombra el tipo de contenido pedagógico'''</font></span> (curso completo) y no resulta claro <span style="font-family: Courier"><font color="#830a5e">'''cuál es el contenido'''</font></span> del toolkit element. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Para resolver lo último, puede ser de utilidad revisar el propósito y el contenido. En una primera mirada, el curso enseña a programar un '''juego de género plataformas'''. Esta información puede ayudar a orientar mejor a la audiencia que solo “juego 2D”, que es una clasificación demasiado amplia y poco específica. En este caso, la especificación del género del videojuego (juego de plataformas) mejora el funcionamiento del título al darle mayor precisión. De esa forma, el título podría resolverse así: </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> <span style="font-family: monospace"><font color="#a2c617">'''Programación de un juego de plataformas en 2D'''</font></span> </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Respecto al producto básico, en este caso puede optarse por mencionar el dominante, que es Unity. Si bien Windows, Android y WebGL son también productos básicos, el toolkit element está dedicado a Unity. Por lo que el título final podría quedar de la siguiente manera: </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> <span style="font-family: monospace"><font color="#a2c617">'''Unity 5: Programación de un juego de plataformas 2D'''</font></span> </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> = Sección Propósito = == Criterios generales == </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Los criterios son los mismos que estructuran la sección Título. La sección Propósito debe proveer información clara, precisa y económica respecto del contenido del toolkit element. Al ser un espacio de mayor extensión, la definición de principios para su creación y su reformulación resulta más difícil que para Título. Sin embargo, pueden trazarse algunos principios elementales que contribuyan a la funcionalidad descriptiva de la sección. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ● Igual que con Título, se recomienda '''familiarizarse con el contenido del material incluido en el toolkit element''' para favorecer el carácter descriptivo del propósito y evitar inexactitudes. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ● '''Estructurar jerárquicamente la descripción:''' ::Primero, '''describir el tema del toolkit element''' ::Segundo (si se pudiera), '''descomponer el tema''' en pasos/etapas/aspectos/dimensiones/rasgos/momentos ::Tercero, dar '''información adicional''' (si la hubiera) respecto de la producción del toolkit element acerca de instituciones, espacios, grupos, contextos, programas, proyectos, etc. Por ejemplo: :::'''Propósito:''' Este link es informativo de una organización chilena (SCHOOL OF TECH) cuya plataforma apoya a desarrollar competencias tecnológicas en docentes, realiza diagnósticos de competencias y realiza bootcamps en escuelas. Cuentan con talleres de programación de juegos, diseño 3D, robótica utilizando stop motion, minecraft, lego mindstorms, java y unity. En este caso, <span style="font-family: monospace"><font color="#a2c617">'''la información institucional y los datos respecto de sus tareas deberían figurar después de la descripción del tema'''</font></span> (que en este caso no está) :::otro ejemplo :::'''Propósito:''' En conjunto con el National Videogame Museum de Inglaterra, se han creado varios tutoriales para explorar herramientas de creación de juegos como Bitsy, Scratch, entre otras. En este tutorial se explora Bitsy, una herramienta gratuita de creación de juegos hecha por Adam Le Doux, que te permite crear pequeños mundos y juegos para que la gente juegue. Se muestran las herramientas e interfaz básicas para comenzar a introducirse en el mundo del desarrollo de los videojuegos. En este caso, hay información del contexto de producción del toolkit element. <span style="font-family: monospace"><font color="#a2c617">'''Esta información adicional debería figurar al final, después de la descripción del tema, que acá aparece recién al final'''</font></span> (y debería estar al principio). </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ● '''Dentro de lo posible, evitar la presentación del producto básico.''' Por ejemplo: :::'''Propósito:''' En este tutorial <span style="font-family: Courier"><font color="#830a5e">'''se explora Bitsy, una herramienta gratuita de creación de juegos hecha por Adam Le Doux, que te permite crear pequeños mundos y juegos para que la gente juegue.'''</font></span> Alcanza con solo mencionarlo, ya que cada producto básico tendrá una descripción propia. De todas formas, puede suceder que la presentación del propósito, por la naturaleza del contenido cargado, requiera de una presentación o un comentario sobre el producto básico. En ese caso, puede agregarse. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ● '''Evitar las descripciones vagas o generales, especificando todo lo que sea posible.''' Por ejemplo: :::'''Fragmento de propósito:''' Video tutorial sobre como crear diálogos en Bitsy utilizando variables, más algunos consejos para manejar el motor <span style="font-family: Courier"><font color="#830a5e">'''“más algunos consejos”.'''</font></span> Si hay más contenido en el toolkit element además de la creación de diálogos que merece ser presentado en el propósito, <span style="font-family: monospace"><font color="#a2c617">'''conviene describirlo.'''</font></span> Esto puede contribuir a orientar tanto la búsqueda como la navegación. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ● Ante la situación de tener que reunir en un mismo toolkit element '''diferentes materiales pertenecientes a una misma serie''' (dividido, por ejemplo, en partes, capítulos, entregas, clases, etc.), '''se recomienda''' el uso de '''hipervínculos''' en vez de '''links''', para evitar la saturación de la pantalla y la economía visual de la página. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> = Ejemplos generales = </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ● '''Caso:''' </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ''Tutoriales de la Hora del Código de Minecraft'' </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ''Code.org es una organización dedicada a promover la participación de mujeres jóvenes y estudiantes en ciencias de la computación en las escuelas. En su página web se pueden encontrar diferentes tutoriales relacionados a la programación. Entre estos, están tutoriales con temática de minecraft, dedicados para estudiantes de segundo grado a mayores. Estos tutoriales se enfocan en promover y desarrollar la lógica de programación en sus estudiantes. Cuando se habla de programación por "bloques", se hace referencia a los "fragmentos" o "piezas" de instrucciones que un usuario está ensamblando para que dicho programa haga lo que el usuario desea. Este tipo de programación es muy distinto a la programación que usualmente se pensaría, como Phyton, C++ o Java. De hecho, la programación por bloques, es más intuitiva.'' </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> <span style="font-family: monospace"><font color="#a2c617">'''Solución posible:'''</font></span> </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> En el título debería figurar primero Minecraft, y habría que ver el material (que no se encuentra cargado) para buscar una fórmula que describa más claramente el contenido que “la Hora del Código”. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Respecto del propósito, falta describir de manera general el contenido y, después, si se pudiera, desagregar en pasos, etapas o momentos el contenido. Finalmente, después de eso, podría incluirse la información relativa a Code.org. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ● '''Caso:''' </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ''Guía para Bitsy'' </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ''Guía de cómo utilizar Bitsy en cinco pasos. Se introduce el motor de desarrollo y las herramientas que posee a través de texto y videos breves.'' </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> <span style="font-family: monospace"><font color="#a2c617">'''Solución posible:'''</font></span> </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Debería empezarse por el producto básico y evitar el uso de “guía”. Debería figurar alguna información elemental del contenido. El propósito se refiere a una introducción al motor y a las herramientas, algo de eso (después de haber corroborado que el contenido efectivamente tematice eso) debería figurar. Por ejemplo: </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> <span style="font-family: monospace"><font color="#a2c617">'''Bitsy: Introducción al motor de desarrollo y herramientas'''</font></span> </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Respecto del propósito, sería recomendable ampliar un poco a qué se refiere la introducción, por ejemplo, qué aspectos del motor y qué herramientas aparecen desarrolladas en el contenido, primero realizando un comentario general, y después, si es posible, especificando la descripción del tema tal como lo elabora el material cargado. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ● '''Caso:''' </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ''Música digital para animación y juegos'' </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ''En este curso vamos a componer y jugar con la música para cortometrajes y animación, explorando sonidos y ritmos en formato digital. Escuela Pintamonos tiene diversos cursos relacionados con la creación de videojuegos y animación (programación con Scratch, animación 2D y 3D, dibujo digital, etc) '' </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> <span style="font-family: monospace"><font color="#a2c617">'''Solución posible:'''</font></span> </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Debería figurar primero el producto básico, que en este caso está cargado como Sound Design. El título del toolkit element replica el título del curso, sería recomendable ver si se puede especificar un poco más el contenido, tal vez incluyendo, por ejemplo, las aplicaciones, herramientas o instrumentos tematizados en el curso </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Respecto del propósito, hay una personalización que habría que evitar removiendo el uso de la primera persona del plural. Además, faltaría especificar más información respecto del contenido, del que prácticamente no se dice nada que no esté ya incluido en el título. La información respecto de Escuela Pintamonos podría ir después de eso. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ● '''Caso:''' </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ''Introducción al diseño narrativo'' </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ''Este curso te ayudará a aprender los fundamentos de la escritura de un videojuego, y aprenderás a usar dos herramientas básicas: el guion cinematográfico y la narrativa interactiva. Te permitirá entender cómo se escribe un primer guion y una primera ficción interactiva.'' </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> <span style="font-family: monospace"><font color="#a2c617">'''Solución posible:'''</font></span> </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Debería agregarse el producto básico (Twine) al comienzo. Respecto del propósito, se presentan claramente dos elementos tematizados. Sería interesante, si fuera posible, expandir con unas pocas líneas cada uno de esos elementos, para que la audiencia pueda informarse mejor y más ágilmente acerca del contenido del toolkit element </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ● '''Caso:''' </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ''Modificar juegos cotidianos'' </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ''En este ejercicio los participantes deben desmontar y cambiar los elementos del clásico juego Piedra-Papel-Tijera para investigar cómo un cambio en una pequeña parte de un sistema de juego se refleja en todo el sistema de juego.'' </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> <span style="font-family: monospace"><font color="#a2c617">'''Solución posible:'''</font></span> </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Convendría agregar el producto básico al título (Unplugged) y esclarecer sobre qué juego se trabaja, ya que no son “juegos cotidianos”, sino un juego específico: Piedra-Papel-Tijera. De esa forma, el título es más preciso. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> La descripción de Propósito es clara para realizar una introducción general; sería recomendable, si fuera posible, detallar en qué consisten las actividades relacionadas con el desmonte y los cambios respecto del juego. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> = Recordatorio = </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Como puede verse, muchos de los problemas presentados que admiten más de una solución. Puede suceder además que aparezcan problemas no contemplados en la guía, o que cuya resolución requiera el empleo de soluciones no previstas. Ante casos así, se recomienda seguir los criterios generales de la guía, favoreciendo siempre la precisión, la economía e impersonalidad del título. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> De ser posible, se recomienda escribirnos con el problema encontrado. Su ayuda es fundamental para que esta guía sea lo más abarcativa y útil posible. Pueden escribir a sheroesingames@gmail.com. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> '''¿Videojuego, video juego, videojuegos?''' </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Tanto en español como en inglés, es frecuente encontrar diferentes grafías del término. En español el uso recomendado es ''videojuego'', pero también se utilizan, por ejemplo, ''video juego'', o se la pluraliza como ''videojuegos o video juegos''. Respecto de estos problemas, tomamos los siguientes criterios para el trabajo dentro de la wiki: </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ● Utilizar <span style="font-family: monospace"><font color="#a2c617">'''videojuego'''</font></span> , ya que esa forma es la de mayor circulación y no hay razón para separar la palabra en dos (<span style="font-family: Courier"><font color="#830a5e">'''video juego'''</font></span> ). Se recomienda el uso en singular, porque de esa forma se designa el <span style="font-family: monospace"><font color="#a2c617">'''videojuego'''</font></span> en tanto lenguaje, medio o dispositivo (a la par, por ejemplo, del cine, la pintura o la televisión), mientras que el uso en plural hace pensar en una colección de objetos sin unidad (sería el equivalente de hablar de películas para referirse al cine, cuadros para referirse a la pintura o programas para referirse la televisión, algo que socialmente no sucede). </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> ● Respecto del uso en inglés, la forma correcta es, a la inversa, separando los términos: <span style="font-family: monospace"><font color="#a2c617">'''video game'''</font></span> . El criterio para el uso del singular funciona igual que en el español. </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> De esa forma, entonces, debería utilizarse: </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> <span style="font-family: monospace"><font color="#a2c617">'''videojuego - video game'''</font></span> </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Y evitar: </div> <div lang="es" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> <span style="font-family: Courier"><font color="#830a5e">'''video juego - videojuegos - video juegos - juegos de video - video games - videogame - videogames'''</font></span> </div>
Navegación
Capítulos
1. Industria
2. Desarrollo
3. Enseñanza
4. Lobby, networking y comunicación
Glosario
Crear Término
Indice
Buscar en
Toolkit Elements
Basic Elements
Lobby Elements
Workshop Elements
Crear
Toolkit Element
Basic Element
Lobby Element
Workshop Element
Navegación
Aspectos de Género
Página principal
Cambios recientes
Herramientas wiki
Herramientas wiki
Páginas especiales
Herramientas de página
Herramientas de página
Herramientas de página de usuario
Más
Traducir
Versión para imprimir