Localización. Elementos para una traducción exitosa
Sheroes in Games Wiki
| Elemento Básico |
|---|
| Educación | |
|---|---|
| Dificultad | Avanzado |
| Destinatario | Tecnico, Estudiante |
| Idioma | Español |
| Contexto | Distancia |
| Tipo de Recurso | video |
| Rango de Edades Típico | Mayores de 18 |
| Licencia | |
|---|---|
| Es Pago | Si |
| Género | |
|---|---|
| Aborda Lenguaje No Binario | No |
| Aborda Géneros | No |
| Aborda Visibilidad LGBTIQ+ | No |
| Aborda Diversidad | No |
| Aborda Estereotipos de Género | No |
| Aborda Identidades No Binarias | No |
| Aborda Identidades Trans | No |
URL
https://youtu.be/k3XzXI0-MPQ
Propósito
Ulises Uno, Content & Localization Manager de Etermax, cuenta en el canal oficial de la Asociación de Desarrolladores de Videojuegos Argentina (ADVA) cuáles son los elementos a tener en cuenta para emprender la localización de un videojuego. Una pieza clave para el éxito y globalización de un producto.
Video
Anotaciones
| Capítulo | Industria de los videojuegos |
|---|---|
| Area | Comercializacion |
| Comentarios |
|